ООО «Союз писателей России»

Ростовское региональное отделение
Донская областная писательская организация (основана в 1923 г.)

Елена Арент. Стихи и поэтические переводы

21:04:35 26/04/2024

КНИГА

 

Чья-то книга – для чтенья открыта,
Перелистана вновь ветерком,
То ли брошена, то ли забыта
На скамейке в саду городском.

Может, кто-то решил поделиться
Вековечным сюжетом её,
Где течёт – за страницей страница –
Неизбывное чьё-то житьё.

Где, конечно, страдают и любят,
Всем дано эту чашу испить, 
Где, наверное, счастливы люди,
Оттого что умеют любить...

Позабытая книга печальна,
Ведь не стоит уже ни гроша,
Но, в неё окунувшись случайно,
Отогреется чья-то душа...
16.04.24

 

ПРОЩАНИЕ

 

Волною ночной сирени
Прощальный вздохнёт перрон,
И поезд замрёт на время,
И две разомкнутся тени
В тени белоснежных крон...

И слёз мотыльки слепые
С душистых ветвей спорхнут,
В купейных зрачках мелькнут
Вокзала огни скупые
И вечности пять минут...
29.05.12

 

ТЫ ИЩЕШЬ СЛОВО

 

В угоду рифме броской иногда,
В угоду шагу мерному и звуку,
Ты ищешь слово – сладостная мука.
Ночь за окном, и падает звезда,
И медлят строчки слиться воедино,
На сотни звёзд Вселенную дробя.
Но, словно птица, бьётся за грудиной
И на свободу рвётся из тебя
Такая боль, такое озаренье!..
Листает утро первые лучи,
И старый мир по-новому звучит,
И, может быть, на горстку строк мудрее.
12.01.13

 

СОЛНЦЕ ВЫСВЕТИЛО ПЛАВНИ

 

Солнце высветило плавни,
Сумрак раскачало,
Ты молчал о самом главном,
Я молчала.

Степь вдыхала пыль околиц,
Тихо пели в храме,
Бил в весенний колоколец
Жаворонок ранний.

Небо выше, небо ниже –
Крыльям тесны своды.
Я тебе не стала ближе
Той свободы.
10.04.94

 

ЧТО СКАЖУТ ЛЮДИ?

Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

(Поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Мир в доме счастливом твоём и согласье,
И сено в стогах – быт налажен.
Но рядом соседские дети несчастны –
Что люди на всё это скажут?

Растут без отцовской опеки сироты –
Кто матери бедной поможет?
Не будь безучастным – и эта забота
Пусть в жизни твоей будет тоже.

Когда для себя ты в присутствии гостя
Помягче постель выбираешь,
Когда хлебом-солью, как принято, просто
Его угостить забываешь,

Подумай, пожалуйста, что скажут люди?
Высок ты лишь только словами?
На деле – букашка? И люди осудят –
Так было и будет веками. 

В огне твоя родина, враг негодует,
Но сердце твоё безответно,
Отечества беды тебя не волнуют – 
Ну что скажут люди на это?

Вот так говорил мне отец мой когда-то,
Трудясь до последнего часа,
И помощь соседу считал он наградой,
И добрый совет, и участье.

Но беден тот мир, где мужчина не воин,
О доме своём лишь хлопочет –
Отец говорил, и урок я усвоил,
Усвоил надёжно и прочно.

И жил, и ученьем своим не напрасно
Делился он снова и снова:
Боялся отец, чтоб свеча не погасла,
Свеча его сердца святого.
30.04.23

 

КАК ТЫ КРАСИВА!

Хугаев Сергей Заурбекович
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)
(Поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Как ты красива! Понял я однажды,
Что красота с весною тёплой схожа,
И понял я, жизнь такова, что каждый
Согреть и приласкать кого-то должен.

Жизнь такова: один красив и строен,
А рядом – кто невзрачен иль уродлив.
И удивляться этому не стоит:
Льнёт некрасивость к красоте природной.

О, свет очей моих, ты станом тонким
Затмишь любую, Бог тебе подмога.
Для всех ты – праздник, но, прошу я, только
Не возгордись таким подарком Бога.

Любовь моя, ты мне всего дороже,
Я в красоте твоей виновен тоже.
11.04.23

 

КАМЕНЬ В РУСЛЕ ГОРНОЙ РЕКИ

МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(Поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Он безмолвен, водой ледяной омывается...
И глядят небеса веками,
Как зима долгожданной весной сменяется,
Как цветущие водоросли взбираются
По истёртому следу камня.

Он спокоен: то дерево тенью расщедрится,
Нависая над глыбой древней,
То взовьётся и птичьим прольётся щебетом
День безветренный... Камень дремлет...

Тихо падают капли дождя моросящего
И, скопившись, текут рекою
В душу камня, о вешнем дожде просящего,
В потаённость его покоя.

Здесь, у камня, мартышки игрой упиваются,
Пахнет спелою гуайявой,
Робкий ёжик иголкам своим доверяется...
Тайны мига и вечности здесь открываются,
Становясь наконец-то явью.
12.04.22

 


Елена Арент
19:39:26 03/06/2024

Спасибо, Валечка! Рада, что понравилось!) Тебе желаю радостей и вдохновения!
Данькова Валентина
16:42:21 03/06/2024

Леночка, поздравляю с новой подборкой: легко, глубоко, образно, и с удачными переводами, авторской оценкой! "Сладостных мук" - бесконечно!
Елена Арент
15:10:00 05/05/2024

Спасибо, Клавочка! Взаимно! Светлого Христова Воскресения! Веры в добро! Света! Мира!
Клавдия Павленко
12:53:07 05/05/2024

Лена, спасибо за стихи! За теплоту, яркость, собственный взгляд на самые, казалось бы, обычные явления. Стараюсь не пропускать твои подборки, всегда нахожу в них что-то для себя - светлое, тонкое. Иногда почти неприметное, но цепляющее. Настоящее.
Елена Арент
11:16:14 02/05/2024

Спасибо за отклик, Танечка! Сложно не было, было интересно)) Желаю тёплых весенних дней!
Татьяна Александрова
20:47:18 01/05/2024

Лена, очень лиричные, душевные стихи и твои, и переводы. Как это сложно, наверное, перевести не утратив дух и настроение автора. Спасибо!
Елена Арент
22:03:56 27/04/2024

Паша, спасибо большое за отзыв! За твою поддержку! Желаю тебе удачи и успехов в жизни и творчестве!
Павел Малов
20:59:24 27/04/2024

Лена, поздравляю от всей души с успехом! Я очень рад за тебя! Твои переводы понравились авторам, значит ты очень точно прониклась их творчеством и твои переводы созвучны оригиналам! Подборка очень короткая, но очень ёмкая по содержанию и тематике. Это говорит о твоём строгом отборе произведений для печати. Спасибо, всё перечитал с огромным удовольствием и интересом. Особенно ст. "Книга".
Елена Арент
19:36:30 27/04/2024

Владимир, благодарю! Рада, что понравилось!)
Владимир Морж
19:12:40 27/04/2024

Как хороши "Прощание" и "Солнце высветила плавни"! Прекрасные стихи!
Елена Арент
18:32:07 27/04/2024

Дорогие Олечка, Танечка и Надежда! От души благодарю за ваше сердечное тепло, оно всем нам так необходимо! Всем вам желаю вдохновения! Да, кстати, осетинский поэт Батрадз Касаев позвонил мне и поблагодарил за переводы его стихов! Вьетнамский поэт Май Ван Фан разместил мои работы на своей странице в Интернете. Т.е. авторам пришлись по душе мои переводы, а это самое главное) Мне было очень радостно!)
Надежда Жиркова
12:43:33 27/04/2024

Лена, как ты трогательно и проникновенно перевела стихотворение Касаева Батрадэ «Что скажут люди». В нём главная тема для всех нас –мир в доме. Я думаю у тебя получилось передать переживание самого автора.
Но беден тот мир, где мужчина не воин,
О доме своём лишь хлопочет –
Отец говорил, и урок я усвоил,
Усвоил надёжно и прочно.
Вывод однозначный- Тогда наступит мир в доме, когда его защищают от недругов.
Татьяна Мажорина
11:07:48 27/04/2024

"И старый мир по-новому звучит,
И, может быть, на горстку строк мудрее".
Леночка, всегда жду твои новые стихи и ранее написанные перечитываю с удовольствием! Вдумчивые, образные и по-особенному тёплые...
Губарева Ольга Ивановна
09:54:07 27/04/2024

Лена, спасибо за очень хорошие стихи."И горстка слов" твоих, слагаясь в мысли будит в душе самые хорошие, добрые чувства. ПИши еще, с удовольствием читаются твоим стихи.

ООО «Союз писателей России»

ООО «Союз писателей России» Ростовское региональное отделение.

Все права защищены.

Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.

Контакты: