Поэтический перевод Татьяны Мажориной с лезгинского языка стихотворений Сажидина Саидгасанова
САМЫЙ КРАСИВЫЙ
Поведаю вам притчу иль рассказ,
Как падишах вороне дал наказ:
«Доставить ко двору птенца всех краше
И чтоб умнее был мальцов всех наших».
Ворона облетела двадцать стран –
Красивых нет, у каждого – изъян.
Хоть плачь, вернуться без птенца негоже:
«Слезами горю точно не поможешь».
Что делать?.. Воронёнка достаёт
(из своего гнезда!) и в дом несёт…
Издалека «заморыша» заметив,
Взметнулся в небо падишах, как ветер.
Потом уразумел – питомец свой,
Окрепнет, станет за него горой.
Неоперившийся, но самый-самый
Красивый, умный и родной для мамы!
Ворона в том, конечно же, права.
Любая мать поймёт мои слова.
Здесь правда автора – в ребёнке каждом –
Вся жизнь и мира красота!
И это важно!
9.12.2023.
ДЯДЯ И ПЛЕМЯННИК
В доме у дяди племянник гостил –
Парень начитанный, вежливый.
Повод был важный – невесту найти.
Дядя поможет, конечно же:
«Слышал – на выданье, в дальнем селе,
Девушка есть раскрасавица». –
Съездили. Глянул, заёрзал в седле,
С чувствами дяде не справиться:
«Эта невеста подходит лишь мне.
Друг мой, отыщем красивее!
Сердце трепещет, пылает в огне!»
Девушка – в дрожь… от бессилия.
Знала обычай, что в первую ночь,
Чтоб приучить к послушанию,
Палкою старый «погладить» не прочь:
Брак с ним сродни наказанию.
Так и остался племянник ни с чем –
Старшим перечить не велено.
Дядя ж забыл обещанья совсем.
Юноша ходит потерянный…
11.12.2023.
ЧТОБ ТЕБЯ НЕ СГЛАЗИЛ
Лицо – подобно утренней заре,
И губы, словно с мёдом ежевика,
А щёчки – в вешней девичьей поре.
Не сглазил чтоб тебя никто, гляди-ка.
На солнце ты раскрылась, как цветок.
Красу увидев, облака качнулись.
Ласкает плечи лёгкий ветерок,
Рука чужого чтобы не коснулась.
Гляжу в тебя, не отрывая глаз.
Беседуя, ты тропку к сердцу стелешь.
Платок из кляуз сотканный подчас,
На голову, смотри, чтоб не надели.
Из *чаши сладость пью, храню союз
И чистоту душевного сосуда.
Ты словно роза на лугах Шалбуз,
Беречь, чтоб не сорвали, в сердце буду.
____________________________________________________
*Абузамзам (Зе?мзем)— родник в Мекке – Кааба (прим. автора)
15.12.2023.
МЕНЯ ПОЙМУТ
Даже звёзды – небесные очи –
Далеко от меня, их неведом маршрут.
Много лет полотно тку из строчек,
Как поэта, надеюсь, меня скоро поймут.
Вижу реки, моря, океаны:
Катят волны, играючи, в радость их труд,
Даже розы колючки спонтанно
Веселятся, увидев, и тоже поймут.
И любой незнакомец при встрече,
Открывая мне душу, отыщет уют.
Он сердечные раны со мною залечит.
Человек и Аллах моё слово поймут!
Но по жизни встречаются люди,
«Точат зубы» на ближнего, хуже иуд.
Дела нет им до сломанных судеб…
Очень хочется думать – и эти поймут!
Воду чистую пить. Жить без страха,
Вместо крови увидеть Победы салют.
Все деяния – верю – в руках у Аллаха.
Прочь конфликты и войны!
Когда-то ж – поймут!..
7.01.2024.
ТВОЁ ДОБРО
Творишь добро, оно вернётся – верю,
Как сокол дар охотнику несёт,
Как масло, что собьёшь (дар – не потеря),
Иль в крынке солнечный, чистейший мёд.
Рукой, открытой отдавать, однако.
И также получать. Не зажимать.
Кулак зажатый нужен только в драке,
Коль голова светла, случится благодать.
Хорошее… плохое… бумерангом
К тебе вернётся, хочешь или нет.
Вернётся по заслугам, не по рангу,
И может стать немилым в доме свет.
Бывает хочешь, но не можешь сделать
Добро для друга, ты же не Аллах.
Не потеряй лица, признайся смело,
Корми семью, держи себя в руках.
Кто добр, правдив – в глазах искрится лучик.
Того, кто чинит вред другому – жаль,
Их жизнь теплу и пониманью не научит:
Жгут злоба, неуёмная печаль…
13.01.2024
Отзывы:
Я часто сталкивалась с переводами ...и с "попытками переводов"; с удовольствием отмечаю, что твоя техника на высоте и что ты чётко передаёшь авторскую мысль.
Желаю тебе дальнейших успехов на поприще переводчика! Главное, конечно, так же внимательно выбирать "тексты" для своей творческой работы - чтобы лит.уровень переводимого соответствовал твоему мастерству.
Поздравляю тебя с успешным начинанием!