ООО «Союз писателей России»

Ростовское региональное отделение
Донская областная писательская организация (основана в 1923 г.)

Выступление членов СП России на VIII Шагиняновских чтениях. Доклады А. Поповой

20:01:40 19/05/2021

Члены Союза писателей России Антонина Попова и Роза Агоева приняли участие в конференции, прошедшей в Ростове-на-Дону в рамках VIII Шагиняновских чтений. Темой мероприятия этого года стали межнациональные отношения в произведениях донских писателей.

Антонина Попова выступила с двумя сообщениями: «Победившие фашизм. Сплочённость людей различных национальностей в годы Великой Отечественной войны по произведениям Г.Ф. Шолохова-Синявского» и «Недопетые песни, летящие в небыль... Стихи современных поэтов Северного Кавказа в переводах ростовской поэтессы Розы Агоевой». Содокладчиком первого выступления стала внучка Шолохова-Синявского – Татьяна Анатольевна Шолохова, которая дополнила выступление Поповой интересными и малоизвестными фактами из биографии писателя. А в заключение второго доклада Роза Агоева прочитала стихи кабардинского поэта Анатолия Бицуева на языке оригинала, а затем – их русский перевод.

Оба доклада были с интересом приняты участниками конференции. Предлагаем их вашему вниманию.

 

 

Попова А.А.,

член Союза писателей России,

публицист,

Шолохова Т.А.,

внучка писателя

Г.Ф. Шолохова-Синявского,

Ростов-на-Дону

 

Победившие фашизм.

сплочённость людей различных национальностей в годы Великой Отечественной войны

по произведениям Г.Ф. Шолохова-Синявского

 

Ростовская писательская организация была основана в 1923 году как Ростовское отделение Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП), уже через два года она стала Северо-Кавказской (СКАПП) с центром в Ростове-на-Дону и сплотила вокруг себя как опытных, так и начинающих писателей Юга России. В числе членов организации были Александр Фадеев, Владимир Киршон, Михаил Шолохов, Александр Бусыгин, Григорий Кац, Коста Гатуев, Вано Дарасели, Арсен Оганесьян и многие другие донские, кубанские, северокавказские литераторы. Большое внимание руководителями вновь созданной писательской организации уделялось поискам литературно одарённой молодёжи, рабкоров и селькоров. Для этого регулярно осуществлялись поездки по Дону, Кубани, в Минеральные Воды, Северную Осетию, Дагестан. Из командировок привозились путевые заметки, появились книги «Энтузиасты культурной революции в горах». (Культпоход в Кабарде и Балкарии), «Кавказ без романтики», «Адыгейские сказки», «Кавказские рассказы» Павла Максимова, «Кубанские записки» и «Разбег» Владимира Ставского.

Для популяризации творчества литераторов СКАПП руководителем организации Александром Фадеевым был основан журнал «Лава». Первый номер вышел в Ростове-на-Дону 15 апреля 1925 года тиражом 2000 экземпляров. Задачей журнала было«объединение писателей края, выявление их творчества, установление связей с читателями». В журнале публиковались произведения литераторов Ростова-на-Дону, Новороссийска, Грозного, Владикавказа, Пятигорска, Армавира, Майкопа. Среди авторов – Леопольд Авербах, Александр Безыменский, Илларион Мгеладзе (псевдоним Илья Вардин), Артём Весёлый, Александр Гербстман, Михаил Голодный, Леонид Грабарь и многие другие.

Интерес представляет также сборник поэзии, прозы и публицистики молодых авторов СКАППа «Молодость», посвящённый 15-летию комсомола. Он вышел в ростовском издательстве «Северный Кавказ» в 1933 году. В книге 4 главы, в одной из них – «Молодость гор» – собраны отрывок из повести Павла Кофанова «Аминат», стихотворение Анатолия Софронова «Случай в ауле Дачу-Барзай» и очерк Павла Максимова «Молодая Чечня». Все произведения отражают доброе отношение людей друг к другу независимо от национальности и вероисповедания, любовь к малой родине и веру в светлое будущее для всех народов России.

После реорганизации Северо-Кавказского края ивыделения Ростовской области в самостоятельную административную единицупретерпела реструктуризацию и писательская организация. С 1937 года она стала Ростовским отделением Союза Писателей СССР. В него вошли писатели Дона, в том числе Григорий Кац, Елена Ширман, Вениамин Жак, Георгий Шолохов-Синявский, Александр Фарбер.

До Великой Отечественной войны организация насчитывала 20 членов. После Великой Отечественной войны осталось 14. То есть, 30% писательского состава на вернулись с поля боя. Ряды Ростовского отделения СП СССР пополнили фронтовики Ашот Гарнакерьян, Николай Доризо, Михаил Андриасов, Николай Егоров… В 1955 году ростовское отделение восстановило довоенную численность [1].Главное, что всегда отличало и отличает ростовскую писательскую организацию – это тесная связь с народами стран как ближнего, так и дальнего зарубежья, где любят и читают донскую литературу.

Об этих тёплых отношениях писали многие донские писатели, многие переводили и сейчас переводят произведения армянских, грузинских, дагестанских, чеченских, болгарских, белорусских, украинских литераторов на русский язык, тем самым способствуя укреплению связей между народами, взаимопроникновению культур, обогащению русской литературы.

О дружбе и взаимовыручке братских народов нашей страны говорил в своих произведениях и замечательный русский писатель, уроженец донского края Георгий Филиппович Шолохов-Синявский, 120-летие со дня рождения которого, мы отмечаем в этом году.

Георгий Шолохов родился 11 ноября 1901 года в селе Синявское Области Войска Донского (ныне – Неклиновский район Ростовской области). Путёвку в литературу начинающему автору дал Александр Фадеев, увидев в его неопубликованном рассказе «Могикане» зачатки таланта. В 1928 году в ростовском журнале«На подъёме» появился первый рассказ Георгия Шолохова «Преступление» (чуть позже по совету Александра Фадеева писатель возьмёт псевдоним «Шолохов-Синявский», чтобы не путали с Михаилом Шолоховым).В 1934 году Георгий Филиппович становится членом Союза писателей СССР.

В первые дни Великой Отечественной войны Георгий Филиппович вступил в ряды Ростовского ополчения. В августе 1941 года писатель добровольно ушёл в Красную Армию и был зачислен политруком эвакогоспиталя, в котором также служили его жена и два несовершеннолетних сына. Позже политрук Шолохов-Синявский был направлен в действующую армию военным корреспондентом. Фронтовой путь писателя отражён в его дневниках, очерках в армейских газетах, письмах жене и сыновьям.

Военные очерки Георгия Филипповича – это неприукрашенная правда о борьбе народа за освобождение от фашистского ига, летопись трудных, упорных боёв, поражений и побед. И именно эти очерки, дневниковые заметки, зарисовки легли в основу послевоенных произведений писателя. В частности, сборника рассказов «Змей Горыныч» и романа-эпопеи в трёх книгах «Волгины» (1947-1951)[2]. Роман выдержал более десяти переизданий. Самое последнее – это шеститомник произведений Шолохова-Синявского, изданный в 2018 году «Донским издательским домом».

В 1953 году в «Литературной газете» была напечатана статья К. Симонова «Некоторые проблемы военного романа». Константин Михайлович писал: «…А правда жизни в романе о Великой Отечественной войне – это художественное раскрытие через ряд основных для повествования человеческих образов того, почему и как советский народ победил… Книга Шолохова-Синявского «Волгины» – это история семьи старого ростовского рабочего-краснодеревщика Прохора Волгина, история его самого, его жены, трёх его сыновей и дочери в период между 1941 и 1945 годами.... Когда Шолохов-Синявский именно такую семью делает центром своего повествования о годах Отечественной войны, он поступает верно... Характеры всех членов семьи Волгиных – и Виктора, и Алексея, и Павла, и Тани, и их отца и матери – выписаны с большой правдой, с хорошей художественной достоверностью: глубокий патриотизм, чувство долга, сила характера, храбрость, выдержка в крови у всех Волгиных…»[3].

Верно подметил Симонов: роман написан как героическая эпопея рядовой советской семьи. В поле зрения автора попадает, главным образом, то, что связано с жизнью Волгиных в военные годы. Мы по большей части видим в романе места, где они оказываются; узнаём о военных операциях, в которых они участвуют, знакомимся с людьми, с которыми сталкиваются Волгины, с которыми они служат, дружат, которых любят.

Шолохов-Синявский вводит всех членов семьи в гущу событий: Виктор сражается всю войну как лётчик, Алексей служит политработником, Таня становится военной медсестрой, Павел получает задание эвакуировать совхоз и заняться производством сельхозпродуктов на новом месте, Прохор Матвеевич сражается на окраине Ростова в рядах рабочего ополчения, а в дни оккупации остаётся в городе на подпольной работе.

Однако  патриотизм, долг, храбрость и выдержка присущи и многим другим людям, идущим рядом с Волгиными трудными дорогами войны. Людям, которые воюют плечо к плечу с Виктором, Алексеем, Таней, работают вместе с Павлом. Они не стали предметом главного авторского внимания, однако ничем не хуже них.

В сущности, автор мог бы написать об этих людях такое же повествование, как о Волгиных, обрати он главное внимание не на эту, а на семью, например, Гармашей или Арзуманянов. С такой же теплотой, как Волгины, выписан капитан Гармаш (цыгáн по национальности), лучшие друзья – артиллеристы Иван Дудников – русский и Микола Хижняк – украинец, командир роты – армянин Рубен Арзуманян, снайпер – узбек Бабакул Абзалов, колхозники – украинцы Одарка Корсунская и Егор Петренко…Это многонациональное единство в романе ещё одна, на первый взгляд, не столь бросающаяся в глаза линия. Но только на первый взгляд. Ведь именно дружба народов была той национальной идеей, нравственной категорией, которая обеспечила победу советского народа в Великой Отечественной войне. И, если вдуматься, то именно эта линия романа Шолохова Синявского «Волгины» становится основной, красной нитью пронизывая повествование.

Действие романа начинается встречей нового, 1941, года. Громадьё планов, ожидание личного и вселенского счастья: Алексей привозит знакомить с родителями жену – грузинку Кэто, которая ждёт ребёнка; Таня влюбляется в эрудита Юрия, а Виктор лелеет надежду на благосклонность бывшей одноклассницы Валентины. Все в предчувствии будущего лета и новых встреч…

Но в жизнь и мечты семьи, разбивая их ураганным вихрем, врывается война. Она разбрасывает друзей, родных и любимых по разным уголкам страны, по разным фронтам. Погибает под фашистскими бомбами Кэто, трёхнедельный младенец Алёша теряется в сутолоке эвакуации. Его спасают две украинские женщины Марина и Парася… Рядом с Алексеем Волгиным воюют артиллеристы, бывшие пограничники, несколько месяцев пробиравшиеся по вражеским тылам к своим, Иван Дудников и Микола Хижняк. Уходят к неприятелю за очередным «языком» гвардейцы-разведчики роты Арзуманяна в составе которой русский, грузин, белорус, украинец. А на их страже, следя за походом друзей во вражеский тыл, остаётся снайпер – узбек Бабакул Абзалов…

Фронтовые дороги этих героических людей постоянно пересекаются в ходе повествования, они связаны неразрывно. На каком-то высшем уровне. Герои романа, как главные, так и второстепенные, всегда оказываются в нужном месте в нужное время. И именно поэтому удаётся избегать многих трагедий, находить безвозвратно потерянное и обретать то, на что уже не осталось никакой надежды. Участники событий помогают друг другу, поддерживают в трудную минуту словом и делом, не взирая на различия во внешности, языке, вере.

Да, порой решение приходит через нравственные муки, внутреннюю душевную борьбу между собственным спокойствием, благополучием и поступком. Ведь ничто не мешало двум украинкам пройти мимо младенца, лежащего в канаве, спасая под бомбёжкой собственные жизни. И никто бы их в этом не упрекнул. Однако, они берут на себя ответственность за жизнь чужого ребёнка. Парася, терзается мыслью, что, вернувшись с фронта, муж обвинит её в неверности. Откуда ребёнок? Тем более черноглазый и с кудряшками цвета вороньего крыла. Она привязывается за два года к мальчику, считает его своим сыном. Но очень рада, когда находится его настоящий отец – Алексей Волгин.

«Ключами» к расшифровке некоторых эпизодов повествования служат упомянутые выше военные очерки Шолохова-Синявского. Во фронтовых статьях и романе совпадают даже некоторые имена. Например, очерк «Слушайте, братья, рассказ о Родине, о великой заботе и любви народа к Красной армии и к семьям воинов!»[4]. В нём говорится о том, что колхозники из узбекского села построили дом для семьи старшины Бабакула Абзалова. Всем полком радуются фронтовики за своего сослуживца, которому предстоит уехать на побывку домой. В романе партийное собрание отпускает Бабакула:

«…— Мы ещё имеем возможность осуществить одно интересное мероприятие, — как бы отвечая на невысказанный вопрос Алексея, заговорил член Военного совета. — В одном из ваших подразделений есть снайпер узбек Бабакул Абзалов. На его счету сто двенадцать гитлеровцев. В родном кишлаке колхозники построили ему дом. Мы решили отпустить Абзалова на две недели домой. Пусть съездит, семью и земляков повидает, справит новоселье, а потом приедет и расскажет бойцам, как народ заботится о героях и как работает в тылу…»

В очерке Бабакул, приехав домой, произносит речь перед жителями кишлака: «Русские братья укрепили моё мужество, они зажгли мою кровь ненавистью к врагу. Русский батыр Федор Солдатов дал мне в руки гранату и бутылку с горючей смесью, когда я впервые увидел немецкие танки. Гранату я метнул под танк и убедился, что есть сила, которая рвёт сталь, как тряпку… В другой раз я и два бойца, русский и казах, подползли к немецкому миномёту. Гранатой я убил троих поганых душманов, а двое убежали… Так я стал воином, и сердце моё закалилось. И дали мне гордое звание — снайпер…»[4]

Или возьмём другой очерк «Друзья» [5], в котором рассказано о двух красноармейцах – украинце Петре Щербине и русском Глаголичеве. «Кареглазый Щербина — мягок и тих в обращении, немного медлителен и задумчив; светловолосый и худощавый Глаголичев — подвижен, бойко речив, любит колючую, задорную шутку. Различие характеров не помешало им быстро сдружиться. Первая встреча их произошла у орудия. Они разговорились и сразу же прониклись друг к другу тем особенным сочувствием и уважением, которое объединяет людей, переживших одно общее несчастье… Вот уже около двух лет, как на их родине хозяйничает немец. И никто не может сказать им — живы ли их родные — детишки и жёны, отец Щербины...»[5]. Эти персонажи совпадают с выписанными в романе бойцами Дудниковым и Хижняком: «…Громче всех смеялся пулемётчик Иван Дудников, или, как его называли товарищи и командиры, Дудочка. Он по-детски прихлопывал руками по коленям, оглядывался на товарищей блестящими от восторга серыми бесхитростными глазами… Перед сном Дудников покурил, поговорил с соседом по койке, вторым номером пулемётного расчёта, низкорослым, всегда хмурым Миколой Хижняком. Микола, постоянно озабоченный какими-то своими думами, упорно склонял его на скучный хозяйственный разговор…»

И подобных «ключей» в романе немало. Автор умело вплетает в канву повествования свои собственные воспоминания, чувства, переживания, совмещая их с чувствами и переживаниями своих сослуживцев, родственников, друзей.

Очерк «Русский разведчик Василий Петрухин» [6] стал основой для образа героя-разведчика в романе «Волгины»: «…Было уже совсем светло. Лица разведчиков, разгорячённые, потные и усталые, отражали полное удовлетворение. Глаза весело и победоносно блестели. И ещё одно выражение, свойственное только разведчикам, — выражение самодовольства, лихости и скрытого лукавства заметил Алексей на лицах бойцов. Он велел им на минутку задержаться.

Разведчики, тяжело дыша, остановились.

— Вы что же, друзья? Часом, не мёртвого волокёте? — спросил Алексей.

— Какое там, товарищ гвардии майор, — с живостью ответил, переводя дыхание, высокий разведчик, державший тяжёлую ношу за передний конец, и ожесточённо сплюнул: — Дышит, гадюка. Мы только ему кляп в рот засунули. Чтоб не кричал. С самого начала, как мы его сгребли, он, подлюка, отказался ногами итить. Барин попался, товарищ гвардии майор. Ух, и тяжёлый, измучились вконец. А тут ещё под огонь попали…»

В очерке автор пишет: «…Расстреляв остальных, мешавших делу, разведчики умело выбрались из станицы, переправились через реку, притащили присмиревшего и вежливого немца к генералу.

Обер-ефрейтор дал много ценных сведений, и генерал похвалил Петрухина:

— Хорошего ты немца привёл, Петрухин. Вежливый, разговорчивый такой. Спасибо тебе от всей части. Действуй так же и дальше…

И Петрухин стал действовать. Он приобрёл новых друзей — своих верных учеников, не уступающих ему в дерзости и бесстрашии. Это — грузин Шелегадзе (он любит повторять: «Я с фрицами шутить не люблю»), это — отважные красноармейцы Просвиркин, Шебанов, Котов, Батаев…»

Мне хотелось бы обратить внимание читателя на основные принципы повествования, которые, держат текстовую основу, делая её актуальной. Это – историческая правда, психология солдата, защищающего Родину, педагогическая значимость произведений в плане воспитании у молодёжи чувств патриотизма, любви к родному краю, уважения к подвигу дедов.Тема рядового солдата, простого человека в судьбе своей страны актуальна сегодня, как никогда. Ведь именно от ежедневного ратного труда солдат на поле боя, от круглосуточной работы заводов, фабрик, колхозов всей многонациональной страны зависел исход войны, ковалась Победа. Сейчас читатель стал интересоваться историей России, у него появилась тяга к художественно-документальной литературе, как к первоисточнику получения достоверной информации о прошлом нашей Родины.

«…Даже в самые трудные месяцы Великой Отечественной войны нашим воинам был присущ оптимизм и вера в торжество жизни, в победу. Я это наблюдал своими глазами, пережил сам. Хотел бы, чтобы налёт мрачной обречённости, жертвенности и отчаяния, которая лежит на некоторых произведениях о войне последних лет и расхолаживает души нашей молодежи, был развеян. Ведь героизму, мужеству, подвигу нашего народа чужды отчаяние и обреченность».Как верно подметил писатель!

Под пером Шолохова-Синявского всё приобретает художественную объёмность и остроту, не превращая повествование в пересказ событий, в сухую хронику. Писатель ведёт разговор с читателем обо всем, что составляет смысл жизни, заостряет внимание на, казалось бы, совсем неинтересных мелочах, привлекает самобытностью и свежестью изобразительных средств, лирическими раздумьями о пережитом.Г. Шолохов-Синявский понимает, что война — это жестокое убийство, это незаживающая душевная рана, что только все вместе страны и народы могут противостоять всеобщей угрозе фашизма.

Здесь уместно вспомнить очень интересный очерк Георгия Филипповича «Победители. Песня о Тухтабае и его братьях» [7], написанный в 1943 году, о воинах-освободителях узбеке, русском, грузине, украинце, чуваше. О том, как смешалась их кровь на поле боя и стали они братьями. Изложенный в форме национального узбекского сказа, очерк приобретает совершенно другое звучание. Это уже не просто проходная газетная статья – это эпос. А, значит – на века, для потомков. Чтобы помнили, какой ценой, чьей кровью была завоёвана Победа. «Слушайте, земляки, и вы, русские братья, слушайте. Я буду говорить правду, ибо правда делает человека твёрдым, как кремень, сильным, как буря в степи. Я буду петь о Тухтабае, об узбекском батыре, и его братьях...русский батыр Василий Катков, чуваш Михайло Мартынов, Митро Соловко из Киева и Вано Горгидзе с Кавказских гор…»

Писатель свято верил в нерушимость дружбы между народами, какие бы расстояния их не разделяли. Именно поэтому всю дальнейшую жизнь он вёл работу по сохранению мира на земле, являясь бессменным участником Комитета защиты мира.

 

Источники

[1]Писатели Дона. Биобиблиографический указатель. Изд. 2-е, испр., и доп. Ростов-на-Дону: Кн. из-во, 1986.

[2]Шолохов-Синявский Г. Ф. Волгины: роман в 3-х кн. М.: Сов. писатель. 1952.

[3] Симонов К. Некоторые проблемы военного романа, газета «Литературная газета», 1953, № 24, с. 3

[4] Шолохов-Синявский Г. Ф. Слушайте, братья, рассказ о Родине, о великой заботе и любви народа к Красной армии и к семьям воинов! Очерк. газета «Сталинский удар», 1943, 6 июня. В кн.: Военный корреспондент Г.Ф. Шолохов-Синявский. Ростов-на-Дону: ДИД, 2019. стр. 169

[5] Шолохов-Синявский Г. Ф. Друзья. Очерк, газета «Сталинский удар», 1943, 1 июня. В кн.: Военный корреспондент Г.Ф. Шолохов-Синявский. Ростов-на-Дону: ДИД, 2019, стр. 167

[6] Шолохов-Синявский Г. Ф. Русский разведчик Василий Петрухин. Очерк.газета «Сталинский удар», 1943, 19 января. В кн.: Военный корреспондент Г.Ф. Шолохов-Синявский Ростов-на-Дону: ДИД, 2019, стр. 157.

[7] Шолохов-Синявский Г. Ф. Победители. Песня о Тухтабае и его братьях. Очерк, газета «Боевые кадры», 1944, 5 декабря. В кн.: Военный корреспондент Г.Ф. Шолохов-Синявский. Ростов-на-Дону: ДИД, 2019, стр. 191.


 

Недопетые песни, летящие в небыль...

Стихи современных поэтов Северного Кавказа

в переводах ростовской поэтессы Розы Агоевой

…Потому неустанно и денно, и нощно тружусь

И не жду за работу свою ни награды, ни славы.

Обо мне станет памятью

(может, когда-то дождусь?)

Весь мой песенный шёлк,

что в подарок землянам оставлю.

(Ильман Юсупов «Шелкопряд»)

 

В 1925 году в Ростове-на-Дону была создана Северо-Кавказская ассоциация пролетарских писателей (СКАПП), сплотившая вокруг себя литераторов Юга России. В числе членов организации были Григорий Кац, Коста Гатуев, Ванион Дарасели, Арсен Оганесьян и многие другие.

Многочисленные командировки по Ставрополью, Кубани, Чечено-Ингушетии, Осетии, Дагестану способствовали расширению литературного репертуара писателей, укрепляли связи между писателями, помогали взаимопроникновению литератур различных народов Северного Кавказа, увеличению числа переводов на русский язык.

Органом, связующим многонациональную литературу СКАПП, стал журнал «Лава», созданный Александром Фадеевым. На его страницах впервые были напечатаны произведения Иллариона Мгеладзе, Вано Дарасели, Валерия Вартанова,

Главное, что всегда отличало и отличает ростовскую писательскую организацию – это тесная связь с народами Северного Кавказа. Связь, которая не прерывается уже несколько поколений.

Здесь следует отметить романтическую поэму Ваниона Дарасели «Киквидзе» [1] в переводе таганрогского писателя Ивана Ивановича Бондаренко, (постановка которой с успехом шла во многих театрах СССР), стихи Арсена Оганесьяна в переводах Николая Скрёбова, Анатолия Софронова, Аршака Тер-Маркарьяна, Михаила Андриасова.

Благодаря послевоенному поколению поэтов, таких как Даниил Долинский, Виктор Стрелков, Александр Рогачёв, Николай Скрёбов, Николай Егоров, Игорь Халупский, Елена Нестерова, мы смогли познакомиться со строчками калмыцких поэтов Ц. Леджинова, Х. Саят-Белгина, А. Джимбиева, Т. Бембеева, кабардинцев А. Браева, М. Кешта, чеченца З. Муталибова.

Активно занималась переводами с армянского и грузинского языков до недавнего времени поэтесса из Чалтыря Кнарик Хартавакян (1953-2019) [2].

Но особенно хочу обратить внимание на работу в этом направлении современной ростовской поэтессы Розы Агоевой.

Член Союза писателей России с 2012 года, поэт-переводчик Роза Аминовна Агоева [3]живёт и работает в городе Ростове-на-Дону. Родилась она в селе Чегем1 Чегемского района Кабардино-Балкарии. После окончания 8-летней школы поступила в педагогическое училище города Нальчик, которое окончила в 1984 году. Работала в детском саду родного села. Являлась членом методического объединения Чегемского района Кабардино-Балкарии. За хорошую работу была направлена министерством просвещения КБАССР в Ростовский педагогический институт. Первые публикации поэтессы появились в печати в 2000 году. В дальнейшем периодически печатается в газете «Вечерний Ростов», в альманахе «Вдохновение», журнале «Литературный Кисловодск», «Литературная Кабардино-Балкария», «Вайнах», альманахе «Дон и Кубань»[4], в чеченской газете «Вести республики». Под одной обложкой с ростовским поэтом Игорем Антоновым издала три сборника стихов: «Два крыла» (2003 г.), «Дуэт» (2006 г.) и «Третий взлёт» (2008 г.).

Работой по переложению произведений авторов Северного Кавказа на русский язык Р. Агоева занимается около 15 лет.

Это – кабардинский, табасаранский, лезгинский, карачаевский, черкесский, балкарский, чеченский, абазинский, ингушский, армянский языки. Переводы Розы Аминовны максимально приближены к оригиналам, сохраняют интонацию и неповторимый ритм кавказской поэзии, её удивительную напевность, былинность.

Вот опять я на вершине горной –

«Девятьсот десятой высоте»[5],

Где и ветер, злой и непокорный,

Завывает с болью о тебе…

…Мне черкеска заменила саван

Не один такой я, много нас,

Шедших в ратный бой не ради славы,

Встретивших достойно смертный час.

(Хусейн Гедгафов «Белые кости», с кабард.)

 

Роза Аминовна, по-настоящему талантливый поэт, пропускает каждое стихотворение через себя. Она – носитель кабардинского, адыгейского, черкесского языков, – как никто другой чувствует их. Замечательно, что можно послушать оригинал стихотворения в исполнении поэтессы и сразу же русский вариант в её переводе. Читая наизусть, например, стихотворение на кабардинском языке, поэтесса передаёт во всех красках красоту языка, его самые тонкие оттенки, лиризм и мелодику.

…Подлость и жестокость расставляют сети,

Братья, став врагами, проливают кровь…

Нормой жизни стало ожиданье смерти,

На курок нажал и… приговор готов…

 

Для чего же нужно на Земле оружье,

Оборвать способное жизни краткий миг

И, что всё святое в одночасье рушит,

То, что в ад кромешный превращает мир?!

(Людмила Загаштокова, Думы матери, с кабард.)

 

Каждое стихотворение в переводе Розы Агоевой – это находка. К огромному сожалению, мы очень мало знаем о современных поэтах Северного Кавказа. И большая заслуга Розы Аминовны в том, что она открывает нам эти имена, даёт возможность читателю узнать, чем дышат, о чём думают поэты, кому и чему посвящают свои стихи. Например, переводы произведений Эльмиры Ашурбековой и Рахмана Рагима с табасаранского языка, который является одним из самых сложных в мире.

Нежными нитями птичьего щебета

Вышито утро. Прекрасен Дербент.

Чьей-то рукою задвинута трепетно

Штора ночная за горный хребет…

(Эльмира Ашурбекова, Лето, с табасар.)

 

На лугу, сегодня, в темноте ночной

Исполняет осень танец неземной.

О, своим подолом мне лицо закрой,

Умоляю, осень, забери с собой!

(Рахман Рагим. На лугу… с табасар.)

 

У ростовского писателя-краеведа Иосифа Гегузина есть книга о поэтессе Елене Ширман, которая называется «Читая сердце поэта» [6]. Мне кажется, что эту фразу можно применить и к Розе Агоевой. Она именно читает сердца переводимых ею авторов. Событийно-повествовательная специфика горской поэзии, присущая эпосу, ярко отражена в переводах Агоевой. Например, в стихотворении Муссы Биджиева «Мама»[7]:

Погладь мою голову, мама,

Что стала до срока седой

Весь путь до семейного храма

Мечтал я о встрече с тобой!

Погладь меня, мама... Руками

Тревоги ты сводишь на нет,

Снимаешь с души моей камень,

Даруешь спасительный свет.

Спой песню, которую часто

Отец мой любил напевать!

Мы поровну беды-несчастья

Разделим, присев на кровать.

Твоим убеждениям страстным

Я в детстве поверил тогда:

Что летом отец мой из странствий

С подарком вернётся сюда...

Нет-нет! Не прощу я судьбине

Гонений отца-сироты!

По воле её на чужбине

Он жил в ожиданьи беды.

Останется в памяти ангел,

Сказавший мне пряча глаза:

«Отец не в безвестие канул –

Он умер... дай волю слезам!»

О! Как несмышлёным ребёнком

Хочу оказаться на миг,

Который в рыдании громком

К груди материнской приник...

Вернуться ребёнком тем самым

В тот горестный вечер с тобой...

Погладь мою голову, мама,

Что стала до срока седой...

 

Не секрет, что поэты Северного Кавказа пишут не только о любви и природе, их интересует история родины, будущее народа и собственная судьба, они сопереживают всему, что происходит в мире. И именно гражданской лирике Р. Агоева уделяет особое внимание. Она полностью растворяется не только в тексте стихотворения, но в культуре, обычаях народа, переводимого ею произведения.

Но об одном из авторов переводов Розы Аминовны мне захотелось узнать подробнее. Это – Асет Халикова, член СП Чеченской Республики, окончила аспирантуру Чеченского государственного университета, автор нескольких научных статей по лингвистике чеченского языка.[7]

Моя жизнь словно след,

Что ведёт от рожденья до тризны...

Как дорога... на ней почему-то всегда я одна.

Где же радости свет?

Свет Надежды, Любви в моей жизни?

И когда, наконец, засияет удачи звезда?!

(А. Халикова. Дороги жизни, с чечен.)

 

Большое влияние на нравственное становление Асет Халиковойоказала бабушка, с которой она до сих пор советуется. Род Халиковых был депортирован, после возвращения на родину семья обосновалась в Ачхой-Мартановском районе, в селе Новый Шарой.

Асет Хусейновна уверена в том, что писательская стезя сама выбрала её, приведя к Учителям, которые увидели искру таланта в девушке.«Именно литературный путь привёл меня к ним, – делится поэтесса. –…Возможно все события, происходившие с моим народом, сделали меня именно такой, какой я являюсь сегодня. То, что было внутри меня, мои мысли, я, благодаря литературе, могла раскрыть окружающим меня людям… Самое главное для писателя быть человечным. Как ты уважаешь себя, так же ты уважаешь окружающих. То, чем тебя одарил Всевышний, твоя прямая обязанность перед ним принести этим пользу людям… Моя жизнь, жизнь моего народа неразрывно переплетены. Его боль – моя боль, это и является темой моих произведений. Само наше существование является источником слез, горя, радости каждого человека, и, как следствие, оно диктует, о чем писать и как творить. Люди чутко чувствуют фальшь, лицемерие, только искренность вызывает отклик в их сердцах. Это отразилось в моих произведениях «Дахаран цхьамза» («Стрелы жизни»), «Дахарх ойланаш» («Размышления о жизни»)[9] и других».

Моя жизнь, как вопрос,

Состоящий из кучи вопросов,

У порога стоит и никак не отыщет ответ.

Жизни путь мой зарос...

А душа в одиночестве просит,

Умоляет судьбу подарить избавленье от бед.

(А. Халикова. Дороги жизни, с чечен.)

 

Источники:

[1] Дарасели Ванион. Киквидзе. Романтическая поэма. Ростов, 1939. Перевод И. Бондаренко, гл. ред. А. Оленич-Гнененко.

[2] Хартавакян Кнарик Саркисовна (1953-2019).На рубеже стремительных столетий. Стихотворения 1990-2010-х годов, переводы с армянского и грузинского. Ростов, 2013.http://donpisatel.ru/pagememory/955/

[3] Агоева Роза Аминовна http://donpisatel.ru/members/223/

[4] Агоева Р. Соавтор этих строк: Стихи. «ДОН и КУБАНЬ» Литературно-художественный альманах Юга России 2012, №1 (14) март, стр. 102

[5] 910-я высота – условное название горы Махуэгъэпс в Кабардино- Балкарии, где в 1943 году шли ожесточенные бои с немецко-фашистскими захватчиками.)

[6] Гегузин И. Читая сердце поэта. Страницы жизни и творчества Елены Ширман. Ростов, 1996.

[7] Агоева Р. Кавказская тетрадь. Стихи. https://www.rospisatel.ru/agojeva-perevody.htm

[8]Ахмадова Ева. Моя жизнь как вопрос: О творчестве Асет Халиковой. «Вести республики» № 149, 2014 http://vesti95.ru/2014/08/moya-zhizn-kak-vopros/

 


Антонина
10:33:09 23/05/2021

Татьяне

Спасибо за поддержку! Мы тоже уверены, что это надо делать.
Татьяна Мажорина
16:43:43 22/05/2021

Антонина, Роза, вы огромные молодцы! Спасибо за то, что вы делаете!

ООО «Союз писателей России»

ООО «Союз писателей России» Ростовское региональное отделение.

Все права защищены.

Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.

Контакты: