ООО «Союз писателей России»

Ростовское региональное отделение
Донская областная писательская организация (основана в 1923 г.)

Ирина Сазонова. Впечатления о писательском форуме в Болгарии

09:11:32 16/06/2017

                             НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ,

                                          или

        ПРАЗДНИК ПИСАТЕЛЬСКОГО БРАТСТВА

 

               Последние дни мая. Я снова в Плевене  – этом живописном, очень зелёном городе на северо-востоке Болгарии, где уже была два года назад. Одиннадцатая Международная писательская конференция «Побратимени светове» («Побратимы мира») начнётся только завтра, а сегодня вечером мы с писателем  и переводчиком Виткой Витановой гуляем по аллеям огромного старого парка, расположенного на окраине города. Прогулочные аллеи проложены среди пышной растительности – крепкоствольных вековых деревьев и густых кустарников, осеняющих небольшие озёрца, на глади которых красиво разбросаны островки белых водяных лилий в обрамлении зелёных лиственных полукружий. Воздух парка пропитан сладким ароматом, соединяющим нотки хвои, роз и цветущей акации. Да, чтобы вдохнуть глоток такого воздуха стоило приехать сюда, на окраину,  даже после нелёгкого перелёта. Куда-то уходит усталость и прибавляется сил. Из глубины парка доносится голос популярного болгарского певца Эмила Димитрова: «Плевен, ты город детских лет, Плевен, ты град моей мечты..». А мы с Виткой разговариваем, конечно же, о литературе. О книге духовных стихов Игоря Кудрявцева, которую Витка, человек глубоко верующий, хочет перевести на болгарский язык. О трудностях перевода – с русского на болгарский, с болгарского на русский… Витка, закончившая в своё время  факультет русской филологии, жалуется: «Очень трудно достичь  в переводе гармонии и певучести русского стихосложения. У русских поэтов это в крови. Ведь основы этой гармонии заложил великий Пушкин». Есть  повод для гордости: и сегодня для болгар имя Пушкина так же священно, как и для нас!

               И вот  – день открытия конференции «Побратимы мира». C утра – размещение в гостинице «Ростов»,  расположенной в самом центре города. Двенадцатиэтажное здание построено в годы побратимства Плевена и Ростова и уже много лет принимает каждые два года делегатов писательской конференции из разных стран. Остаётся только удивиться и порадоваться пониманию важности этого мероприятия и материальной поддержке со стороны Общины (Администрации) города Плевен. В гостинице знакомлюсь с русскими участниками конференции из подмосковного города Лобня: членом Союза писателей России (Московская писательская организация)  поэтессой Татьяной Чегловой и литератором, поэтом и бардом Николаем Дука. У литераторов Лобни с плевенскими авторами давние творческие связи: уже много лет переводят, издают болгарских поэтов и прозаиков, постоянно приезжают на  Международную писательскую конференцию и дважды принимали у себя гостей из Плевена. Вместе идём на открытие конференции в художественную галерею им. Илии Бешкова, известного болгарского художника-графика. Предвечерний Плевен прекрасен: закатное солнце, искрящиеся радужные фонтаны, обилие людей, сидящих за столиками  на верандах летних кафе. Интересна архитектура старинных зданий, сочетающих элементы европейского классицизма с  восточными тенденциями – наследием османского ига. Тёплый, но не жаркий воздух. И розы. Повсюду растут розы.

           В конференц-зале центра вижу знакомые по прошлому приезду лица организаторов конференции –  руководителя плевенской писательской организации, члена Союза писателей Болгарии,  яркой, энергичной брюнетки Лалки Павловой, её помощницы, изысканной блондинки  Албены Дековой,–. Узнаю некоторых плевенских писателей, знакомлюсь с остальными.       

           Открытие Международной писательской конференции началось небольшим концертом – прекрасный детский хор, танцевальный ансамбль «Северняшки», поражающий красотой национальных костюмов, зажигательностью и синхронностью движений. Далее ведущие представили собравшимся делегатов конференции:  Вангелис Зафиратис, Янис Мало, Дашамир Мало – участники от Албании; Татьяна Чеглова и Николай  Дука (Подмосковье, г.Лобня), Ирина Сазонова (Ростов-на-Дону) – от России; Ахмет Алим Атасой и Абдюлкадир Будак – представители  Турции. Каждому участнику конференции было дана возможность выступления. Прозвучали их произведения на родном языке и в болгарских переводах. К сожалению, не все приглашённые из России  писатели смогли приехать на этот форум, не было писателей Сербии, Греции.  Но они участвовали как бы заочно – открываю вручённый каждому делегату сборник материалов конференции и вижу несколько своих стихотворений, а также  произведения коллег по нашему ростовскому региональному отделению СП России – Ирины Коротеевой и Станы Кривохижиной,  переведённых на болгарский язык и радуюсь за всех нас, за стихи и прозу, перешагнувшие границы  своего государства.

           Вечером – дружеский фуршет в небольшом банкетном зале гостиницы «Ростов». Это неформальное общение – самое главное, потому что оно показало, как дружелюбны писатели разных стран к русским, как любят они Россию, русскую литературу. Многие болгары в той или иной степени говорят по-русски, но меня поразило то, что ко мне подошёл известный турецкий поэт Ахмет Эмин Атасой, живший в юности в Болгарии и на ломаном русском языке попытался продекламировать первые строки стихотворения Пушкина «Поэт, не дорожи любовию народной…». Я прочла ему наизусть этот пушкинский шедевр – завет всем поэтам, и мы оба ощутили чувство общности, возникшее из-за любви к великой русской литературе. А позже я узнала, что он составил и издал в Турции антологию русской поэзии ХХ века.

    Дальше звучали песни,  русские песни, которые болгары прекрасно знают: и «Подмосковные вечера», и «Миллион алых роз», и даже «Вставай, страна огромная…».

           Программа следующего  дня конференции оказалась очень насыщенной: утром пресс-конференция в Общине (Администрации) Плевена. Затем посещение впечатляющей панорамы «Плевенская эпопея 1877 года», где в воссозданных сценах панорамы и диарамы  главных сражений и в галерее батальных полотен художников (где среди авторов – знаменитый Василий Верещагин),  показана борьба болгарского народа за освобождение от многовекового турецкого ига и братская помощь русских воинов под командованием генерала Скобелева.

                 Во второй половине дня, в культурном центре «Дарение Св. Русев», сочетающем в себе художественную галерею и библиотеку, состоялись презентации книг, переведённых на болгарский язык и изданных в Болгарии. Это повесть Ирины Сазоновой «Отдашь своим детям» в переводе Витки Витановой и сборник стихов для детей Клавдии Павленко «Синеглазый кот Кефир» в переводе Люлина Занова. Книгу «Отдашь своим детям» представила автор предисловия, главный редактор софийской газеты «Слово сегодня» (издание Союза писателей Болгарии) Надя Попова, окончившая Литературный институт им. Горького и  блестяще владеющая русским языком. Вот что написала она в предисловии и озвучила на презентации: «…повесть увлекает нас еще с первых страниц. Своей экспрессивностью и правдой. Мастерским переливанием двух временных планов – прошлого и настоящего, чтобы отчетливо подчеркнуть не просто сюжет, а войти в психологию героев, проследить их характеры  и судьбы. …Вместе с сопутствующей бытовым взаимоотношениям какофонией, еще властнее начинает  звучать глубокая драматическая музыка незабываемого и незабытого прошлого, которое поставило знак на каждом русском человеке – Великая Отечественная война. Испытание, которое придавило бы каждого, но не его – того природного феномена, называемого русским человеком. Хотя повествование раскрывается в сегодняшнее время, именно своей волшебной ,,оптикой” оно возвращает читателя назад в прошлое… Автор приковывает нас к экрану, на котором „показывается” этот архивный фильм. Архивен ли, однако, он?.. Разве родовая память, преемственность, чувство принадлежности, благодарности, саможертвы, разделенное страдание считаются устаревшими взглядами? На эти вопросы отвечает Ирина Сазонова в своей книге, написанной  и умом, и душой»…

Затем с переводчицей Виткой Витановой мы прочли отрывки из повести на русском и болгарском языках.

             Книгу Клавдии Павленко «Синеглазый кот кефир» представила искусствовед-театровед  Элена Илиева, подчеркнув юмор, мастерство и  доходчивую для детского читателя и слушателя образность стихов  Клавдии Павленко, ненавязчивое побуждение ребёнка к чтению, увлекательность путешествия по зоопарку, простоту и, в то же время, оригинальность загадок. Переводчик Люлин Занов читал стихи из книги  Клавдии на болгарском, а я – с удовольствием – на русском языке. Судя по количеству желающих  получить  книги, обе презентации прошли успешно, вызвав интерес болгарских читателей, присутствовавших на мероприятии.

           Следующий день конференции был интересен и посещением исторического музея Плевена, и выступлениями писателей перед старшеклассниками и учителями в одной из городских гимназий. В этой гимназии я опять отметила большой интерес болгар к русским людям, русскому языку, русской литературе. Во всяком случае, среди педагогов – начиная с директора гимназии, учителя подходили к нам, русским, охотно показывали классы и учительскую, пытались говорить по-русски, припоминать русские стихи.

            Но самым интересным мероприятием этого дня была презентация  в этом же культурном центре «Дарение Св. Русев»  переводов произведений болгарских авторов на русский язык, представленных в журнале «Дон-новый» (3-4,2015) и газете «Донской писатель»(№4,2017). Прозвучали стихи болгарских поэтов Лалки Павловой, Албены Дековой, Христины Комаревской, Валерия Петрова, Венетты Николовой, Татяны Любяновой, Люлина Занова, Нади Лукановой, Витки Витановой в авторских переводах и переводах их стихов на русский язык, выполненных членами ростовского регионального отделения СП России – Клавдией Павленко, Ириной Сазоновой, Галиной Студеникиной. Проза была представлена эссе «Сон» Атанаса Славчева в переводе Марьяны Димитровой под редакцией А.Г. Берегового.

 С некоторыми поэтами, стихи которых я переводила, мне удалось впервые встретиться на этой презентации – с Валерием Петровым, Османом Мустафовым, лирика которого привлекла меня романтикой и мелодичностью:

«В синих видениях странного сна дева с картины Гогена витала.

Благоухающий кофе несла, кожа её – молоко и какао…»

            В свою очередь, и к произведениям русских авторов у плевенских литераторов – интерес и стремление перевести их на болгарский язык. Так, поэт и прозаик Люлин Занов издал новую книгу «Слово, слово…», в которой целый раздел переводов русских авторов под названием «Русские нюансы». Там я нашла стихи Клавдии Павленко, Ирины Сазоновой, Дмитрия Ханина, рассказы Алексея Берегового, Ксении Баштовой, Ольги Лозбенёвой, переведённые на болгарский язык. Всё это говорит о том, что общими усилиями успешно реализуется главная цель международной писательской конференции – распространение и популяризация книг писателей разных стран, стирание языковых границ в постижении произведений литературы.

          Последний день был посвящён сложной, но интересной дискуссии «Православие и диалог с другими религиями в национальной литературе» и торжественному закрытию Одиннадцатой Международной писательской конференции «Побратимени светове» – вручению грамот, благодарственных слов гостей организаторам конференции, совместным фото на память, обмену книгами, координатами, выступлениям местных авторов. И в моём прощальном выступлении, думаю,  уместно прозвучал русский перевод стихотворения Витки Витановой, посвящённого  национальному  герою  болгарского освободительного движения Георгию Левски:

О, Левски, апостол,  свободы светило!

Ты предан, пленённый враждебной толпой!

И вместо Христова  возжженья кадила,

Погиб ты, захлёстнутый чёрной петлёй!

                   /перевод И. Сазоновой/

В завершение праздника замечательно пел на русском языке песни  советского и современного российского репертуара молодой болгарский певец Александр Томов, красивый и талантливый юноша. А вечерний банкет продемонстрировал уже такое «побратимство», что все присутствующие стали друг другу почти родными. Русские, болгары, турки, албанцы с лёгкостью понимали друг друга и говорили, казалось, на одном языке. Не без влияния красного вина, конечно. И опять русские песни, русские стихи… Прощаясь, Лалка Павлова обняла меня и сказала: «Ирина, я очень хочу в Ростов… Никогда там не была!..»

        До свидания, Лалка, Витка, Албена, все болгарские, албанские, турецкие друзья! Я тоже надеюсь, что мы ещё увидимся на донской земле!

        Утро отъезда, после четырёх дней отличной погоды, было неожиданно серым и дождливым. Плевен с грустью провожал нас. Мой чемодан с книгами болгарских друзей так потяжелел, что в аэропорту Шереметьево у него отвалилась выдвижная ручка. Как я добиралась с ним в Ростов – это уже совсем другая история.

 

                                           Ирина Сазонова, член Союза писателей России

 

 

Турецкий поэт, переводчик Ахмет Эмин Атасой

 

Писатель и переводчик Витка Витанова

Лалка Павлова, Ирина Сазонова, Надя Попова

Осман Мустафов, Николай Дука, Лалка Павлова

 


Ольга Лозбенева
11:31:55 08/07/2017

Ирина. огромное спасибо за такой подробный, содержательный рассказ о конференции. С интересом окунулась в эту атмосферу.
Татьяна Мажорина
06:29:20 08/07/2017

Ирина, спасибо за интересный , содержательный материал! Приятно читать, что в Болгарии востребованы произведения наших литераторов - членов СП России. Литература без границ - это о многом говорит!
Людмила Хлыстова
17:48:33 28/06/2017

Прочитала на сайте информацию о выходе ещё одной книги на болгарском языке, в которую включены произведения писателей нашего отделения СП, и решила перечитать твой, Ирина, содержательный и красочный рассказ о поездке на Международную писательскую конференцию в Болгарию. Действительно, грандиозный праздник! Чувствуется большая заинтересованность в развитии литературных связей, для увлечённых людей нет преград! На глазах разрастаются и крепнут круги писателей, охваченных этим важным и перспективным делом. Лёд тронулся! И в немалой степени благодаря тебе. Поздравляю с успехом! Не останавливайся!
Алексей Глазунов
11:53:46 24/06/2017

Ирина, прочитал с интересом твою статью об увлекательной поездке в дружескую Болгарию.
Поздравляю тебя с таким вот литературным праздником, где сочеталось полезное с приятным. И я бы не против стать побратимом!..
Клавдия Павленко
14:08:43 21/06/2017

Павел, спасибо за поздравление и добрые слова!
Уважаемые коллеги, я тоже хочу поздравить всех, кто, так или иначе,
принял участие в Международной писательской конференции
"Побратимы мира" в Плевене. Надеюсь, что это только начало.
Павел Малов
23:09:37 20/06/2017

Очень интересно! Ирина, поздравляю с литературными успехами за рубежом! А также -- писателей Ростовского отделения, чьи произведения переведены в Болгарии: Клавдию Павленко, Ирину Коротееву, Стану Кривохижину, Ольгу Лозбеневу и других. Читал твои переводы стихов болгарских поэтов в № 4 "Донского писателя" -- прекрасная подборка! Очерк о поездке весьма познавательный, яркий, образный. Спасибо! Думаю, дружба с болгарами продолжится и мы прочтём новые произведения писателей-побратимов в твоих переводах!

ООО «Союз писателей России»

ООО «Союз писателей России» Ростовское региональное отделение.

Все права защищены.

Использование опубликованных текстов возможно только с разрешения авторов.

Контакты: